女神之名

作者
作者

关于珠峰的命名,国内和国外还是存在争议的。按照国际惯例,比如说对天体小行星的命名,第一位发现者有命名权。珠峰的命名,西方国家和部分亚洲国家习惯性称之为额菲尔士峰或埃佛勒斯峰(Mount Everest),是纪念英国占领尼泊尔之时,负责测量喜马拉雅山脉的英属印度测量局局长乔治·埃佛勒斯(George Everest)。

1865 年前,珠峰被西方国家称为十五峰(Peak XV)。关于珠峰的名字文献记载,1258 年,西藏出土的《莲花遗教》中以「拉齐」称之,这是最早的本土文献中出现对珠峰有记载的文字,而藏传佛教噶举派的僧人桑吉坚赞则在《米拉日巴道歌集》中称珠穆朗玛所在地为「顶多雪」。1717 年,清朝政府派驻藏人员在珠峰地区进行全面的勘测,用时两年,标有珠穆朗玛峰名字的地图于 1719 年收录进入康熙皇帝主持编绘的《皇舆全览图》,当时该峰的名字是用满文标注。这是有关这座地球最高峰的最早的官方文献。后来,参与了地图修订工作的法国传教士雷孝思把《皇舆全览图》送到了法国,法国的皇家制图官唐维尔于 1733 年根据该图编制了「中国新图」。

这一法国版的中国地图册包括两幅西藏地图,这两幅地图上都用法语标上了珠穆朗玛峰的名字(M.TchoumourLancma)。康熙时期对珠穆朗玛峰的测量和记录比英国殖民者对该峰的测绘早了 130 多年,康熙版的《皇舆全览图》在道光和同治年间曾在中国复制并流传到更大范围。虽然当时的地图中珠穆朗玛峰的汉语名字与现代汉语书写不同,但发音完全一样,而且音译与藏语的音节、发音非常吻合。可见在当时欧洲的学术界还是以清朝的官方史料为主,这一区域对欧洲人来说还是一个空白点。

1836 年,德国地理学家克拉普洛息根据中国地图和文献发表了一份中亚地图,其中标出了珠穆朗玛峰的德语名称(Disomolangma)。这一情况直到 1921 年英国人开始对珠峰区域进行测绘和英国组织攀登珠峰活动后发生改变,最终西方采用了负责测量喜马拉雅山脉的英属印度测量局局长乔治·埃佛勒斯(George Everest)作为珠峰的官方命名,并成为珠峰在西方的通用名称。

为珠峰正名,在 2002 年的时候,《人民日报》曾经发表过一篇文章,认为西方世界通用的「Mount Everest」应该正名为藏语名字「Mount Qomolangma」。我国的台湾地区采用「圣母峰」称唿珠峰,并在教科书中采用此意译。尼泊尔语则称唿珠峰为萨迦玛塔(Sagarmatha),意思是「天空之女神」,此名是由尼泊尔政府在 60 年代时起名。