汉文「西藏」一词的来历

作者
作者

着名藏学学者陈庆英对「西藏」一词的来历进行研究考证说,今天汉文中的「西藏」(藏文为「bod-ljong」)一词,是指西藏自治区(藏文为「bod-rang-skyong-ljong」),简称为西藏。对于这一名词的来历,则可追述到 1300 年前。

公元 7 世纪,吐蕃王朝兴起,统一青藏高原大部,所以唐代汉文典籍用「吐蕃」来称唿吐蕃王朝,同时也指吐蕃王朝所占有的地域,有时还指吐蕃王朝的各部落。作为族称,「吐蕃」是藏文中吐蕃王朝的自称「bod」的对应词。元朝统一藏族地区后,将藏族地区归入「西域」的范围,元朝总称西域各族为西蕃(或写作西番),藏族被看做是西蕃之一,所以有时又称藏族地区为「西蕃」,有时又异写为「西番」,这是地名上第一次在称唿藏族的「蕃」字前,加上表示方位的「西」字,是后来出现「西藏」一词的第一步,但是「西藏」并不是从「西蕃」或「西番」演变来的。

明朝对藏族地区基本上承袭元朝旧制。明末清初,卫拉特蒙古固始汗联合藏传佛教格鲁派统治青藏高原,因此清朝兴起时,是通过固始汗与藏族地区建立关系的。蒙古语称藏族为土伯特,并称安多一带藏族为唐古特。清朝早期的文献称藏族为「图白忒」或「唐古特」,清顺治帝时称藏巴汗为「图白忒部落藏巴汗」,称达赖喇嘛为「图白忒部落达赖喇嘛」,这里的「图白忒」即源于蒙古语的「土伯特」,而蒙古语的「土伯特」又源于「吐蕃」,即源于藏族的自称「bod」。到康熙帝时,清朝与藏族地区的关系进一步加深,清朝逐步了解到藏族地区各个部分在政治、社会、民族等方面存在许多差异,各部分的名称也不相同。除继续用「图白忒」统称藏族地区外,清朝将达赖喇嘛、班禅喇嘛所居之地沿用藏族的习惯称为「乌思藏」、「卫藏」,后来又由「卫藏」一词演变为「西藏」。

至于清朝为什么在沿用「图白忒」、「土伯特」、「乌思藏」、「卫藏」等词之后,又造「西藏」一词来指「卫藏」地区,陈庆英老师指出,「图白忒」用作地名时泛指青藏高原,不适合用来专指卫藏地区,而「卫藏」中的「卫」字,与明清时代军政机构中「卫、所」的「卫」字相同,也不宜用作某个地区的专名。藏文「卫藏」中的「卫」字恰与满文中的「西方、西方的」(wargi)一词读音相近,且卫藏地区又处在中国的西南部分,因此可能是「卫藏」一词先在满文中译为「wargi dzang」,即「西方的藏」,再从满文译成汉文,即是现今常用的「西藏」一词。今查《满汉大辞典》中,「西藏」一词的满文是「wargi ts’ang」,而「西城」一词的满文是「wargi hecen」,意为「西边的城」;「西域」一词的满文是「wargi ba」,意为「西面的地方」。

由此推测,是清朝的满族君臣把「乌思藏」理解为「西面的藏」,称之为「wargi dzang」,翻译成汉文时译作「西藏」,这样才出现了汉文的「西藏」这个地理名词。(本文节选自《燕京学报》1999 年第六期)