初探英语新闻材料的视译中顺句驱动的运用

作者
作者

【摘要】视译作为一种比较实用的口译训练方式,可以在有文本的情况下很方便的进行训练。本文从新闻材料的实际练习中,探索视译的训练效果以及顺句驱动技巧的运用,初探断句、等待、转换、重复、省略等技巧的运用。

【关键词】视译 新闻材料 顺句驱动 口译

视译(sight translation)的学习方法,虽然在 20 世纪 80 年代曾经是英语专业的主要训练手段之一,但是近年来其重要性被广泛忽视了。随着我国加入世界贸易组织,进出口贸易的加大,对外交流的深度和广度都在加大。口译课程进入广大高校的英语专业课堂,许多口译训练模式也深受广大师生的追捧。作为沟通交替传译和同声传译的一条桥梁,视译一直被视为是一种同声传译训练模式。但是近来也有不少教师和研究人员以及英语学习者,正在运用视译作为一种交替传译训练模式,甚至是综合训练英语水平的方式。

视译之所以大受追捧,是因为这种训练模式综合性非常强。在现实的练习中,视译有两种含义,一种是视译(sight interpretation),是指译员拿着讲话人的发言稿或者其他相关文字,边听发言、边看原稿、边进行传译。这种「带稿同传」,由于受到讲话人说话的影响以及时间的限制,压力是非常明显的,有时甚至比真正的同传还要难。另外一种视译(sight translation),可以看做是用口头进行的笔译,这种是只有发言稿(或者文本),没有发言人,因此没有「带稿同传」的压力,但是也必须在较短时间内完成,不能像笔译那样字斟句酌。这种形式更适合交替传喜学习者和同传初学者,对于英语爱好者,也是一种不错的练习方式。本文讨论的,也是这种视译形式。

对于口译学习者来说,时刻关注新闻,了解大政方针,百科全书式的做好译前长期准备,是基本素质。所以关注时事同时如果能够练习口译是一种理想的学习方式。但是并非所有的新闻材料都是以音频和视频的形式呈现,因此,阅读英语新闻也是英语学习者的一种长期稳定的习惯。如果能够利用其中一些材料来进行视译练习,也是一件一举两得的事。利用英语新闻材料练习视译可以说是一举多得的。首先是扩大视野,增加对资讯和信息的敏感度。第二,视译的过程实际上是一种精读的过程,能增加语言学习的各方面。第三,进行视译,也是练好交替传译和同声传译的必然要求。因此,无论是作为英语专业高年级的本科生还是研究生,还是业余口译练习者,都可以积极利用手中所能获取的新闻材料进行视译练习。因此,新闻视译,尤其是英语新闻的中译,是非常值得研究的。

顺句驱动,意即利用原文的语言结构,紧跟其后,以便降低处理语言信息的负担,同时更可以减少处理语言形式转换的精力。在有稿同传中以及视译的训练中,顺句驱动可以说是一种最常用的技巧,可以短时间内提高翻译的质量。

笔者从个人实践以及教学实践中,探索以顺句驱动为主要的训练技巧,其中最主要的几种技巧包括断句、转换、等待、增补、重复、反说等等。在具体的处理中,并不是单独使用一种技巧就足够的,往往是多种技巧的结合。

一、断句技巧

合理的断句是视译的重要手段,断句是以适当的概念或意群为单位,然后合理的对句子进行的切割处理,根据视译的要求,意群必须具备以下基本特征:一是一目可及的范围内;二是具有相对独立的意义;三是通过连接语可以很灵活实现与前后视译单位进行结合。使用意群进行断句,就是为确保语句的「顺」和「信」,同时也不忘视译的速度。译员通过快速扫描,将长句分割成若干意群,同时理清他们之间所具有的逻辑关系,按照「顺句驱动」的基本原则实现视译。

二、转换技巧

由于英语和汉语语法特点不同,英语多使用名词而汉语多使用动词,为了使语言自然,常常需要词类的转换,当然,并不限于名词和动词间的转换。转换技巧常涉及英语中非动词可以转换成汉语动词,如英语名词、介词、形容词和副词等都可以转换成汉语动词。词类的转换,可以避免翻译腔的出现。

例如:Every state is the best judge of/ what is required to safeguard its national security.

每个国家自己才能最好的判断/需要什么来保卫自己的国家安全。

此处 the best judge 译为「判断」对词性进行了处理,是一种词类转换技巧的体现。

三、等待技巧

在一个意群之内,或者两个意群之间可能存在等待。

例如:Although our research shows that/ many of the long -term health problems/ associated with maternal junk food diets /can be avoided /if offspring carefully follow a healthy diet after weaning,they are always going to have a predisposition for over-consumption of junk food and obesity.

这一句话比较长,而且如果单纯按照断句的方法处理不仅不能节省时间,反而会浪费时间,所以在 many of the long -term health problems/ associated with maternal junk food diets 这两个意群之间必须存在等待,后面半句话也存在等待。

虽然研究表明,许多和母亲饮食问题相关的健康问题可以避免,只要后代断奶以后小心养成膳食习惯,但是幼儿多多少少会受到母亲影响,会有过度摄入垃圾食品和肥胖的倾向。

又例如:There remains a sizable gap between aspiration/ and accomplishment.

愿望与成果之间仍有相当大的差距。

这里属于 there be 句型的等待。There be 句型中,由于意义未尽,经常要等句子真正的主语出现才能开口翻译,因此也会涉及等待。

四、重复

重复也是视译中常用的技巧。重复可以出于各种目的,如语法、修辞、突出重点等。

例如:I hope the speech will not be too long ,for it will only waste time.

我希望这次演讲不要说得太久,太久(这)会浪费时间。

虽然在中文中,我们尽量避免没有必要的重复,但是当必须强调某一点时,就涉及重复。口译中同样如此,在下面的例子中,为了强调「这两个城市」,译文中也出现了两遍,属于重复技巧的使用。

总而言之,视译训练以顺句驱动为基本前提原则,涉及其中的若干技巧。除此之外,还必须高度重视视译单位类意群之间的衔接问题,以此来确保视译速度和质量的提升。在顺句驱动的基本原则上,通过合理的断句和衔接,将有效帮助译员实现准确的视译。利用新闻材料进行训练,坚持不断的进行练习,很好地将技巧和实践进行结合,不仅对于交替传译大有裨益,也是练习同声传译的基础。

参考文献

[1]邓燕玲.探讨将视译训练纳入口译交传教学[J].科教导刊,2012,(6).

[2]刘进.以视译促交传——项基于实证的相关性研究报告[J].口译研究,2011,(3).

[3]王红卫.口译中的「顺句驱动」原则及「视译」和「听译」教学法[J].中南民族学院学报(人文社会科学版),2010,(4).

[4]詹成.视译教学的原理、步骤及内容[J].上海翻译,2012,(2).

[5]仲伟合,穆雷.翻译专业人才培养模式的探索与实践[J].中国外语,2008,(6).


作者 吴思思