信用证英语语言特征及其翻译问题研究

作者
(南通大学外国语学院,江苏 南通 226007)
摘 要:信用证英语属于专门用途英语(ESP)的范畴,有其独特的语言特征。通过引用例句及实例,分析信用证英语的词汇特征和句法特征以及翻译具有这些特征的信用证应注意的问题,旨在帮助外贸从业人员全面地了解信用证的语言知识,从而更好地从事对外贸易实践活动。
关键词:信用证英语;句法特征;词汇特征;翻译
中图分类号:H2 文献标识码:A文章编号:1672-3198(2011)01-0109-02
1 信用证英语的词汇特征及其翻译
1.1 用语正式,显示规范性
信用证明确地规定了各当事人的权利、义务和行为准则,其措辞必须严谨、精确、正式、庄重。因此,正式规范的书面用词成为信用证英语常用词汇。例如:The amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on reverse hereof by the negotiating bank.这里用endorse取代了一般词汇mark,有“背书”之意,显得更为正式、规范。又如:Please arrange shipment as per the terms and conditions of our contract.这里,使用as per来表达“按照”之意比according to更适合信用证文本的正式场合。
下例是某鞋业有限公司2009年8月28日开立的一份与The Shoe Show, INC的信用证交易实例:
Each presentation must be endorsed on the reverse of the L/C advice.
翻译:每次提交都必须在信用证开证申请书的反面背书。
从以上信用证上的有关背书的条款可以看出,“endorse”作为一个正式用语被广泛使用,体现了上述“严谨、精确、正式、庄重”的特点,显示了信用证语言的正式和规范性。在翻译此类词汇时必须以信用证规范词汇翻译,体现专门用途英语的正式性。
1.2 特殊词汇使用,呈现特殊用途英语特色
信用证中经常包含一些特殊词汇,例如索偿文句中有:All bank charges outside U.K are for our principles' account, but must claimed at the time of presentation of document.句中的principle不是“主要的”或“首长”之意,而是指“applicant”即开证申请人。另一例:Upon receipt of compliant documents, we undertake to remit proceeds by telegraphic transfer in terms of your instructions. 此处的proceed同样不是“向前”而是“款项”的意思。
下例是2011年4月7日开立的一份与 The Shoe Show, INC的不可撤消、可转让信用证附加条款中出现的示例:
In the event of lost documents, against presentation of copies of all documents required herein that otherwise conform to the terms and conditions of the letter of credit. 翻译:在丢失单据的情况下,应提示全部所需单据副本,否则以信用证中的条款为准。我们常见的against是介词,通常为“反对”之意,但在信用证句中其意思为“凭…,以…”.此外,collect、 acceptance、negotiate等词汇也频繁出现于信用证中,并且具有其在信用证中的特殊含义,在此不再赘述。
1.3 古体词运用,体现庄重文体风格
信用证中经常使用古体词(archaism),它是一种具有鲜明文体特色的词汇,几乎很少使用在口语和一般书面语中,但在信用证中却大量出现,充分体现出庄重的文体风格。信用证中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here, there和where分别加上after, at, by, from, in, of, to, under, upon, with等一个或几个介词共同构成的复合副词,如therein(在其中), hereunder(在此处), hereby(借此), hereof(于此), herewith(附此)whereas(鉴于)等。例如在信用证的附加条款中可见到:Accompanied against to documents hereinafter. 随附下列单据。在翻译信用证中的古体词时,可根据汉语习惯译出或省略。如We hereby authorize you to…我行就此授权你行...此处译出有正式提示的作用。而在下例中:Except so far as otherwise expressly stated herein, this Letter of Credit is subject to…本信用证未涉及的其他各项则以…,herein 没有译出则是后面主句涵盖了其意思,不译,避免了冗余之嫌,更显简洁但又精确正式的文风特点。
2 信用证英语的句式结构特点及其翻译
2.1 非完整句,凸显中心信息
英语和汉语在语言学上的一个主要不同点就是两种语言有不同的句式结构。英语句子重形合而汉语句子重意合。在形式上,英语句子主次分明、形式完整,句子意义的变化往往与形式的变化相关;在结构上,一个完整的英语句子通常必须有一个行为动词或系动词来充当谓语动词。但是信用证英语却经常使用非完整句,即经常省略句子的助动词或系动词结构,有意识地造成句子语法结构错误,这样做的目的是突出名词在句中的中心词地位。
例如: Shipment from Kunming to Genoa port later than February 28,1998, documents to be presented within 15 days after the date of issuances of the shipping document but within credit validity in case shipment is not effected within the time stipulated above an automatic extension of 15 days is allowed both for the time of shipment and that of expiration of the credit.從语法上看,本句是一个非完整句,中心词是shipment和documents,而这两个词后面分别缺少了is和are两个动词,似乎显得句子结构有些 “残缺”。 但in case条件句的后置,使句子的重心弱化,同时凸显出两个中心名词,这正是条款要表达的中心信息。翻译此句时应考虑突出“装运”和“单据”这两个中心名词。可译为:装运从昆明至热那亚港,不得迟于1989年2月28日,单据于装船单据签发日期后15天……。我们在翻译非完整句时一定要找清楚其对中心词的层层修饰成分及其相互关系
2.2 条件状语或条件状语从句,表达多层次逻辑关系
属于正式语体的信用证英语句式结构复杂,从句多,长句多。信用证常要表示某些条款相互成立或互为条件,或对一连串的具有因果关系的事件进行叙述,而长句或从句适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分表达相互关联的意义,因此特别条款中常使用表述条件关系的句子结构。
以下两个例句出现于2009年11月与Sportsman's Guide, INC.的信用证交易中。
例1:In the event documents are presented directly to the issuing bank, all banking charges including a penalty fee, will be for the account of the beneficiary and will be deducted from any remittance made under this letter of credit.
例2: In case of queries, please contact us at our hotline 852 2597 2323.
从以上两个例句中,我们发现In the event(that)…和in case of…或有时以if等引导的从句是信用证中表示“条件”关系的句式。另一个特点是信用证中关于条件句的词语表述非常丰富,在同一份信用证中不管出现多少种表达“条件”的意思,所用的词语很少重复,这说明信用证非常注重文体色彩。通过仔细研读信用证,我发现表示“条件”的句子往往出现在信用证的附加条款中,而且每个表示条件的条款都是环环相扣,体现了信用证格式统一、条款明确的特点。
需要指出的是,如果原句所表述的条件位于句子的后半部,在翻译的时候为了符合汉语语句表达方式,条件句部分的内容应先于主句内容翻译。
3 被动句,论述客观,表现庄重感
英语动词的语态有主动态和被动态之分,主动语态常带有浓厚的主观色彩,缺少庄重感;而被动语态使句义委婉客观。被动语态的使用使得表达具有分寸感,体现语言的得体性。因此,被动句常见于信用证英语。
例如:Drafts and documents are to be couriered in one lot to Bank of China, Shanghai Branch. 汇票和单据一次寄单至中国银行上海分行。再如:Packing list in one original and 5 copies, all of which must be manually signed. 装箱单一份正本五份副本,所有必须手签。分析:这种不用by短语来表示的被动结构强调的并非是动作的执行者,或动作的承受者,而是动作本身。同时使得信用证阅读者弱化了发话者的主观意图,而注重事件本身。在翻译此类语句时,不必将被动意义译出,应重点关注动词意义的表述。另外一种是完全被动句式即带有by短语的被动结构。例如:The negotiating bank is authorized by the issuing bank to claim reimbursement from Citibank New York via SWIFT. 翻译:开证行授权议付行通过SWIFT方式向花旗银行纽约分行索偿。在翻译这种带有by短语的被动结构时,不要译成汉语的“被”字结构“议付行被开证行授权”,而应该将原句中的by字结构译成汉语的“主谓”结构,这样原句和译文在强调的重心上就相互一致了。
商务信用证英语作为一种特殊的语体,有其独特的词汇和句法结构特征, 翻译时必须注意这种特殊语体中的词汇和句法含义。通过引用相关例子和实例可以看出,正确理解和翻译信用证英语对外贸从业人员更好地审证和对外贸易实践活动具有至关重要的意义。
参考文献
[1]翟步习. 外贸信用证的语言特点和翻译[J]. 中国科技翻译,2003,(2).
[2]梁雪松,郑晶. 信用证英语关键词解析与翻译[J]. 上海科技翻译,2003,(3).
作者 顾一泓